Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hảo liễu vào 16/01/2018 15:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 17/01/2018 16:53

Habitation

Marriage is not
a house or even a tent

it is before that, and colder:

the edge of the forest, the edge
of the desert
the unpainted stairs
at the back where we squat
outside, eating popcorn

the edge of the receding glacier

where painfully and with wonder
at having survived even
this far

we are learning to make fire


Bài thơ về hôn nhân này là một trong những bài thơ tiêu biểu cho khuynh hướng sáng tác ấy của tác giả.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Hôn nhân không phải
là một ngôi nhà hay một túp lều

mà trước đó nữa, lạnh lẽo hơn:

bìa của rừng, rìa
của sa mạc
những bậc thang không sơn phết
ở đằng sau nơi chúng ta ngồi chồm hổm
bên ngoài, ăn bắp nổ

cạnh của sông băng đang rút xuống

nơi, một cách đau đớn và kinh ngạc
vì đã tồn tại
đến tận lúc này

chúng ta đang học cách tạo ra lửa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Hôn nhân không là ngôi nhà
Cũng không là túp lều

Trước đấy và lạnh lẽo hơn:

Cạnh của rừng sâu, rìa của sa mạc
Cái cầu thang thô ráp
Ở đằng sau nơi chúng ta ngồi xổm
Phía ngoài, ăn bắp rang

Mé rìa con sông băng tàn lụi

Nơi khổ đau và niềm kinh ngạc
Cho sự tồn tại
Mãi đến bây giờ

Chúng ta đang học làm lửa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời