Les roses de Saadi

J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les nouds trop serrés n'ont pu les contenir.

Les nouds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées,
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;

La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée...
Respires-en sur moi l'odorant souvenir.


Saadi (Sa‘di) là tên nhà thơ, nhà tư tưởng Ba Tư trung cổ (khoảng 1203-1291), tác giả của những bài thơ, danh ngôn đã trở thành phổ biến trong văn học cổ Ba Tư. Ông có tác phẩm nổi tiếng là Gulistan (Vườn hồng) nói về mọi mặt của cuộc sống và vườn hồng của ông được xem là vườn của sự quán tưởng. Theo Saadi thì hoa hồng mang rất nhiều ý nghĩa, nhưng ý nghĩa bao trùm hơn hết đó là sự tượng trưng cho cái đẹp của tình yêu và nghững gì cao quý nhất.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Nguyên Phẩm

Sớm nay muốn tặng anh hồng
Em hái nhiều quá, dắt phồng thắt lưng
Thắt lưng lại chặt quá chừng
Cho nên dây đứt cánh hồng tung bay

Đung đưa trước gió bay bay
Treo dòng nước chảy, hồng trôi chẳng về
Sóng hồng rực đỏ ngoài khơi

Chiều nay hương đọng tràn đầy áo em
Thơm như kỷ niệm êm đềm
Anh ơi! hãy thở cùng em hương lành

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Sáng nay em muốn tặng anh đoá hồng
Luôn tay em hái giắt vào dây lưng
Nút thắt quá chặt hoa liền rơi tung.

Nút dây đã đứt. Từng bông hoa lìa
Bay theo gió cuốn ra biển xa kia
Hoa trôi theo nước không mong trở về.

Làn sóng đỏ rực nhuộm sắc hoa xinh
Chiều về áo em còn thơm hương lành
Làn hương kỷ niệm, hít vào đi anh!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Sáng nay, em muốn mang tặng anh những đoá hồng.
Em hái hoa, giắt vào dải thắt lưng.
Nút thít chặt khiến hoa không chứa hết.

Khi nút bung, hoa bị đánh rơi.
Bay ra biển, cánh tung đường gió rải.
Hoa theo nước không mong gì trở lại.

Sóng rực lên như lửa đỏ cháy bừng.
Áo em đến chiều còn đọng mùi thơm.
Hãy hít thở cùng em chút hương thầm kỷ niệm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Sáng nay, em muốn tặng anh hoa hồng
Em hái thật nhiều, giắt ở thắt lưng
Thắt lưng chật, không sao mà giắt hết.

Em cố giắt, làm thắt lưng bị đứt
Hoa hồng rơi theo gió xuống biển xanh
Cánh hồng trôi trên mặt biển mông mênh.

Sóng biển có hoa, ánh lên sắc đỏ
Suốt buổi chiều, áo em ướp hoa thơm
Ôm em đi, anh sẽ thấy mùi hương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời