Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

十六字令其二

山,
倒海翻江卷巨瀾。
奔騰急,
萬馬戰猶酣。

 

Thập lục tự lệnh kỳ 2

San,
Đảo hải phiên giang quyển cự lan.
Bôn đằng cấp,
Vạn mã chiến do hàm.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Non,
Giốc bể nghiêng sông dậy sóng cồn.
Phi sầm sập,
Vạn ngựa vẫn đánh dồn.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông, Nam Trân

Núi!
Biển lật sông nhào, cuốn sóng phăng
Tung vó gấp
Vạn ngựa phóng đang hăng


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời