Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Lý Bạch (28)

Đăng bởi hongha83 vào 25/12/2008 06:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/12/2008 04:18

題李太白墓

采石江邊一堆土,
李白之名高千古。
來來往往一首詩,
魯班門前弄大斧。

 

Đề Lý Thái Bạch mộ

Thái Thạch giang biên nhất đôi thổ,
Lý Bạch chi danh cao thiên cổ.
Lai lai vãng vãng nhất thủ thi,
Lỗ Ban[1] môn tiền lộng đại phủ.


Chú thích:
[1]
Tên người thời Xuân Thu. Làm nghề mộc rất khéo, được các thợ mộc suy tôn là ông tổ của nghề mộc. Đến đời nhà Minh, Kế Tường quê ở huyện Hương Sơn làm Công bộ thị lang lấy hiệu là Lỗ Ban. Trong các đời vua Thành Tổ và Tuyên Tôn (nhà Minh), những cung điện trong nội cung và lăng tẩm đều tự tay Kế xây cất. Kế thường vẽ hai con rồng chầu hai bên cửa cung giống y như nhau, người ta rập hai con rồng làm một rồi lấy thước đo không sai một ly nào. Nay còn thước Lỗ Ban lưu lại cho thợ mộc làm nhà.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Nấm đất bên bờ sông Thái Thạch
Lưu danh Lý Bạch ở trần gian
Kẻ qua người lại đề thơ vịnh
Đã múa rìu ngay cửa Lỗ Ban


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thái Thạch bên sông một nấm mộ,
Danh cao Lý Bạch lưu thiên cổ.
Qua qua lại lại cũng đề thơ,
Trước cửa Lỗ Ban còn búa bổ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời