Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Lý Bạch (34)

Đăng bởi hongha83 vào 25/12/2008 06:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/12/2008 04:18

題李太白墓

采石江邊一堆土,
李白之名高千古。
來來往往一首詩,
魯班門前弄大斧。

 

Đề Lý Thái Bạch mộ

Thái Thạch giang biên nhất đôi thổ,
Lý Bạch chi danh cao thiên cổ.
Lai lai vãng vãng nhất thủ thi,
Lỗ Ban môn tiền lộng đại phủ.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Nấm đất bên bờ sông Thái Thạch
Lưu danh Lý Bạch ở trần gian
Kẻ qua người lại đề thơ vịnh
Đã múa rìu ngay cửa Lỗ Ban


Nguồn: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thái Thạch bên sông một nấm mộ,
Danh cao Lý Bạch lưu thiên cổ.
Qua qua lại lại cũng đề thơ,
Trước cửa Lỗ Ban còn búa bổ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời