Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
三島遊記其四
宭嶂三峰立擁天
清雲海嶼能泊船
夢乘白雲翔登頂
樂看人間似神仙
Tam Đảo du ký kì 4Quần chướng tam phong lập ủng thiên
Thanh vân hải dữ năng bạc thuyền?
Mộng thừa bạch vân tường đăng đỉnh
Lạc khán nhân gian tự thần tiên
Dịch nghĩaBa ngọn núi trùng điệp đứng sừng sững giữa trời cao
Biển mây trong xanh bao quanh những ngọn núi nhô lên như hòn đảo, ngỡ như nơi đây có thể neo đậu thuyền bè.
Trong mộng cưỡi mây xanh, bay lên đỉnh
Mắt nhìn cõi trần thế diệu kỳ, vui sướng tựa như tiên
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.