Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 16/09/2019 01:43

春意

佳人能畫眉,
妝罷出帘帷。
照水空自愛,
折花將遺誰。
春情多艷逸,
春意倍相思。
愁心極楊柳,
一種亂如絲。

 

Xuân ý

Giai nhân năng hoạ mi,
Trang bãi xuất liêm duy.
Chiếu thuỷ không tự ái,
Chiết hoa tương di thuỳ.
Xuân tình đa diễm dật,
Xuân ý bội tương tư.
Sầu tâm cực dương liễu,
Nhất chủng loạn như ty.


Có nơi chép tên bài này là Xuân oán 春怨.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Vẽ mi người đẹp lụa là
Tô xong son phấn bước ra khỏi rèm
Soi nước tự ái chỉ nhìn
Bẻ hoa là để cho tình ai đây
Tình xuân rất đẹp thảnh thơi
Ý xuân gấp bội những lời tương tư
Lòng buồn cùng cực liễu tơ
Cùng nhau một lượt nhả tơ khắp trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Kẻ mi gái đẹp xinh màu lụa
Má phấn tô son bước khỏi rèm
Tự ái nhìn vào trong nước ấy
Cho ai tiếng ái bẻ hoa thêm?

Xuân tình tuyệt mỹ ôi thảnh thơi!
Gấp bội lời si với ý xuân
Lá liễu buồn lòng tơ thảm quá
Như tơ rối nhả quyện cùng tràn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời