宿建德江

移舟泊煙渚,
日暮客愁新。
野曠天低樹,
江清月近人。

 

Túc Kiến Đức giang

Di chu bạc yên chử,
Nhật mộ khách sầu tân.
Dã khoáng thiên đê thụ,
Giang thanh nguyệt cận nhân.

 

Dịch nghĩa

Dời thuyền lại đậu ở bến sông đầy khói,
Trời chiều khách lại có thêm mối sầu.
Ngoài khoáng dã trời sầm xuống hàng cây,
Trên mặt sông trong vắt mặt trăng đi gần đến người.


Huyện Kiến Đức thuộc tỉnh Chiết Giang.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dời thuyền đậu bãi khói
Lữ khách buồn chiều về
Trời xuống ngang cây cối
Người và bóng nguyệt kề.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dời thuyền đậu bến đầy sương
Chiều về lữ khách sầu vương nhớ nhà
Trời xuống thấp, đồng bao la
Trăng in sông lặng như là gần ta.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Bến khói sương dời thuyền đến đỗ
Trời tối rồi khách mới buồn đây
Đồng rộng trời xuống sát cây
Nước sông trong vắt trăng bay gần người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Bến khói thuyền đến đỗ
Trời tối khách buồn mới
Đồng rộng trời sát cây
Sông trong người trăng cạnh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Dời thuyền đậu bến khói sông
Hôn hoàng, lóng khách sầu dâng theo chiều
Mây ôm cây cối đìu hiu
Sông thanh, đồng lặng, trăng theo bên người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Thuyền neo cồn khói toả,
Chiều xuống khách buồn thêm.
Đồng rộng trời liền đất,
Sông trong trăng sát bên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Nguyên Ngần

Thuyền về đậu bến mù sương
Hoàng hôn lòng khách vấn vương nỗi sầu
Đồng không, cây chạm trời cao
Sông trong, trăng cũng ghé vào gần ta


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]