Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 01/03/2012 08:42

戲題一作戲贈主人

客醉眠未起,
主人呼解酲。
已言雞黍熟,
復道甕頭清。

 

Hý đề nhất tác hý tặng chủ nhân

Khách tuý miên vị khởi,
Chủ nhân hô giải trình.
Dĩ ngôn kê thử thục,
Phục đạo ủng đầu thanh.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Khách say ngủ chưa dậy,
Chủ nhân kêu tỉnh mau.
Mới khoe gà chín đấy,
Lại nói rượu ngon sao.


Nguồn: Ẩn sĩ Trung Hoa, Hàn Triệu kỳ, NXB Trẻ, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khách say ngủ lơ mơ chưa dậy
Chủ nhà kêu hãy giải cơn say
Cơm gà đã chín rồi này
Lại còn rượu ngấu hương bay khỏi vò.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khách say chưa tỉnh ngủ đâu,
Chủ nhân kêu dậy mau mau tỉnh nào.
Mới khoe gà chín đây sao,
Lại còn nói rượu ngon nào dọn ra.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khách say chưa tỉnh ngủ lơ mơ,
Chủ nhân kêu giải cơn say mờ.
Mới khoe cơm nếp gà vừa chín,
Lại còn nói rượu ngon từ vò.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khách say chưa tỉnh ngủ mơ màng,
Kêu giải cơn say chủ mới sang.
Cơm nếp mới khoe gà chín tới,
Rượu ngon lại rót hâm lò than.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời