25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 22:49, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/11/2023 08:18

夜歸鹿門山歌

山寺鳴鐘晝已昏,
漁樑渡頭爭渡喧。
人隨沙岸向江村,
余亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹,
忽到龐公棲隱處。
岩扉松徑長寂寥,
唯有幽人獨來去。

 

Dạ quy Lộc Môn sơn ca

Sơn tự minh chung trú dĩ hôn,
Ngư lương độ đầu tranh độ huyên.
Nhân tuỳ sa ngạn hướng giang thôn,
Dư diệc thừa chu quy Lộc Môn.
Lộc Môn nguyệt chiếu khai yên thụ,
Hốt đáo Bàng Công thê ẩn xứ,
Nham phi tùng kính trường tịch liêu,
Duy hữu u nhân độc lai khứ.

 

Dịch nghĩa

Chùa trên núi chuông đánh lên, sáng giờ đã tối
Đầu bến đò người ta tranh nhau qua đò ơi ới
Người ta đi dọc theo bãi cát đi về thôn xóm
Tôi cũng đi thuyền về lại Lộc Môn
Ở Lộc Môn trăng chiếu xuyên qua khói trong cây
Bỗng đi đến gần chỗ ở ẩn xưa của ông Bàng công
Cửa dựa vách đá, đường theo hàng tùng lâu ngày đã vắng lặng
Chỉ có kẻ ẩn dật mới đi qua đi lại


Lộc Môn cách Tương Dương phủ 20 dặm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hạt Cát

Ngày tàn chùa núi tiếng chuông ngân,
Tranh vượt Ngư Lương lắm rộn ràng.
Người theo bờ cát về xóm bến,
Ta cỡi con thuyền xuôi Lộc Môn.
Lộc Môn trăng chiếu ngời cây cỏ,
Bỗng thấy Bàng Công chốn ẩn thân.
Cửa đá nẽo tùng luôn quạnh quẽ
Lui tới dành riêng kẻ chuộng nhàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Chuông chùa trên núi chiều hôm,
Bến đò chen chúc la om tiếng người.
Giang thôn dọc bến tới nơi,
Thuyền đưa ta đến nẻo ngoài Lộc Môn.
Lộc Môn trăng giọi khói tuôn,
Thoắt qua chỗ ẩn khi còn Bàng Công.
Quạnh hiu cửa núi đường tùng,
Tới lui chỉ có sơn ông mấy người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Chuông chùa vọng núi buổi hoàng hôn,
Bến chài huyên náo rộn ven sông.
Người theo bờ cát về thôn xóm,
Ta gióng con thuyền trẩy Lộc Môn.
Lộc Môn trăng rạng, cây vờn khói,
Thoắt qua nơi ẩn của Bàng công.
Quạnh hiu đường tùng ven vách đá,
Ẩn dật chốn nầy mấy sơn ông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Chuông chùa núi ban chiều vẳng tiếng
Bến dân chài tranh chuyện ồn ào
Xóm sông bải cát lần theo
Thuận dòng thuyền Lộc nhổ neo trở về.
Hàng cây khói trăng mờ cửa Lộc,
Chợt xuôi qua ẩn cốc Bàng Công
Tịch liêu ngỏ đá hàng thông
Có người nhàn nhã cô đơn đi về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Chùa núi chuông ngân đã tối hôm,
Tranh đầu bến chợ tiếng la ồn.
Người theo bờ cát về thôn bãi,
Ta cũng xuống thuyền đến Lộc Môn !
Cửa Lộc sáng trăng cây quyện khói,
Bàng Công xưa chốn ẩn an thân !
Đường tùng cửa núi thường yên ả,
Chỉ kẻ u nhàn lui tới luôn !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Hoàng hôn trên núi chuông chùa vọng
Tiếng cãi tranh nhau rộn xóm chài
Người theo bãi cát về thôn xóm
Ta cỡi con thuyền đến Lộc Môn
Lộc Môn trăng sáng cây đầy khói
Bàng Công xưa ẩn vượt qua rồi
Vách đá cội tùng muôn năm vắng
Lác đác du sơn chỉ mấy người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Chuông chùa núi vọng chiều rơi
Bến sông xao xác tiếng lời ngư ông
Người theo bãi cát về thôn
Cỡi thuyên ta đến Lộc Môn xuôi giòng
Lục môn cây khói trăng lồng
Thoắt đà qua chổ Bàng Công ẩn mình
Quạnh hiu hang động tùng xinh
Quanh năm lác đác bóng hình du sơn

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Chùa núi chuông hôm văng vẳng dồn,
Ngư Lương qua bến khách tranh ồn.
Người theo bờ cát lối vào thôn.
Ta cũng dong thuyền đến Lộc Môn.
Lộc Môn cây khói cao vời vợi,
Nhà ẩn Bàng Công vừa ghé tới.
Cửa đá đường thông vắng vẻ hoài,
Khách nhàn vài bác thường lui tới.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Chuông chùa trên núi vọng vang,
Ngư Lương, qua bến đò ngang ồn ào.
Người đi về xóm sông nào,
Tôi theo thuyền nhỏ đi vào Lộc Môn.
Lộc Môn cây cối khói vờn,
Kìa nơi Bàng sĩ cô đơn bên bờ.
Lối đi thông đứng bơ thờ,
Chỉ riêng khách ẩn bây giờ tới lui...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chùa trên núi chuông chiều vọng xuống
Khách qua đò to tiếng bến Lương
Người theo bờ cát về thôn
Ta chèo thuyền tới Lộc Môn phía này
Trăng Lộc Môn chiếu cây khói quẩn
Thoắt qua nơi xưa ẩn Bàng Công
Nay còn cửa đá đường thông
Tới lui chỉ có vài ông ẩn mình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối