Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

濟源寒食其六

枋口花間掣手歸,
嵩山為我留紅暉。
可憐躑躅千萬尺,
柱地柱天疑欲飛。

 

Tế Nguyên hàn thực kỳ 6

Phương khẩu[1] hoa gian xiết thủ quy,
Tung sơn vị ngã lưu hồng huy.
Khả liên trịch trục[2] thiên vạn xích,
Trụ địa trụ thiên nghi dục phi.

 

Dịch nghĩa

Trong đám hoa ở bến đò Phương thu tay về,
Núi Tung vì ta mà giữ lại những tia nắng hồng.
Thương cho rặng hoa trịch trục kéo dài cả ngàn vạn thước,
Chống chọi với đất trời nghi rằng sắp rụng bay.


Chú thích:
[1]
Tên bến đò nay tại huyện Tuấn, tỉnh Hà Nam. Phương là một loại cây lớn, gỗ cứng, liên quan đến ý “trụ địa trụ thiên” (chống đất chống trời) ở câu 4.
[2]
Có thể có 2 cách hiểu: (1) Về từ ngữ có nghĩa là dùng dằng, chỉ việc tiễn đưa nơi bến đò dùng dằng kéo dài nghìn vạn thước; (2) Tên khác của hoa đỗ quyên, ý câu nói hàng cây dài nghìn vạn thước.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bến đò Phương hoa thơm không hái
Núi Tung còn giữ lại nắng hồng
Thương cây trịch trục ra bông
Chịu bao mưa gió e không nổi rồi


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Phương Khẩu trong hoa tay níu về
Tung Sơn giữ ánh đỏ vì ta
Thương thay dùng dắng vạn nghìn thước
Chống đất chống trời ngỡ muốn bay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời