洛橋晚望

天津橋下冰初結,
洛陽陌上人行絕。
榆柳蕭疏樓閣閑,
月明直見嵩山雪。

 

Lạc kiều vãn vọng

Thiên Tân kiều hạ băng sơ kết,
Lạc Dương mạch thượng nhân hành tuyệt.
Du liễu tiêu sơ lâu các nhàn,
Nguyệt minh trực kiến Tung sơn tuyết.

 

Dịch nghĩa

Nước dưới cầu Thiên Tân đang đóng thành băng,
Trên đường phố Lạc Dương không còn bóng người đi bộ.
Cây du, cây liễu xác xơ, nhà hàng vắng khách,
Trăng sáng, trông thấy tuyết đóng trên núi Tung.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cầu Thiên Tân nước dần băng đóng
Đường Lạc Dương người vắng lá rơi
Cây xơ xác, quán thưa người
Trăng lên thấy rõ tuyết ngời núi Tung

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thiên Tân cầu dưới băng vừa đóng
Phố xá Lạc Dương người vắng bóng
Du liễu lơ thơ chẳng khách lầu
Tung Sơn thẳng thấy ánh trăng sáng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thiên Tân băng đóng dưới cầu
Lạc Dương đường vắng bóng người lại qua
Quán không du liễu xác xơ
Non Tung tuyết đọng lững lờ trăng soi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời