Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2018 23:43

鱸溪閒釣其一

鱸溪泛泛夕陽東,
冰線閒拋白練中。
鱗鬣頻來黏玉餌,
煙波長自控秋風。
霜橫碧翟虹初霽,
水浸金鉤月在空。
海上斜頭時獨笑,
遺民天外有漁翁。

 

Lư khê nhàn điếu kỳ 1

Lư khê phiếm phiếm tịch dương đông,
Băng tuyến nhàn phao bạch luyện trung.
Lân liệp tần lai niêm ngọc nhĩ,
Yên ba trường tự khống thu phong.
Sương hoành bích địch hồng sơ tễ,
Thuỷ tẩm kim câu nguyệt tại không.
Hải thượng tà đầu thời độc tiếu,
Di dân thiên ngoại hữu ngư ông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Hồ

Sông Lư bảng lảng ánh dương hồng,
Ném sợi băng trên tấm lụa trong.
Mồi ngọc đã làm ngon miệng cá,
Gió thu đâu để nổi cơn giông.
Cầu vòng cần trúc hơi sương đượm,
Trăng uốn vành câu bóng nước lồng.
Lắm lúc ngửa nghiêng cười với biển,
Bên trời riêng một cõi ngư ông.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông Lư bảng lảng ánh hồng,
Trên băng ném sợi lụa trong trắng màu.
Miệng ngon mồi ngọc cá mau,
Gió thu để nổi giông đâu tự mình.
Cầu vòng sương đượm trúc xinh,
Bóng trăng uốn nước lồng hình vành câu.
Ngửa nghiêng cười với biển sâu,
Bên trời riêng một cõi câu ông chài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời