Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
6 bài trả lời: 6 bản dịch
3 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2005 17:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/03/2006 11:44

晚景

空翠浮煙色,
春藍發水紋。
墻烏啼落照,
野雁送歸雲。
漁火前灣見,
樵歌隔岸聞。
旅顏悲冷落,
借酒作微醺。

 

Vãn cảnh

Không thuý phù yên sắc,
Xuân lam phát thuỷ văn.
Tường ô đề lạc chiếu,
Dã nhạn tống quy vân.
Ngư hoả tiền loan kiến,
Tiều ca cách ngạn văn.
Lữ nhan bi lãnh lạc,
Tá tửu tác vi huân.

 

Dịch nghĩa

Sắc khói nổi giữa màu biếc của nền trời,
Sóng nước gợn giữa màu xanh của mùa xuân.
Quạ đầu tường kêu trong nắng chiều,
Nhạn ngoài đồng tiễn đám mây về.
Nhìn thấy lửa thuyền câu trước vũng,
Nghe tiếng ca người hái củi bên kia bờ sông.
Vẻ mặt lữ khách buồn ủ ê,
Mượn chén rượu để say chếnh choáng.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Chơi vơi khói biếc khung trời,
Chiều xuân nước gợn sông trôi lững lờ.
Ðầu tường quạ réo vầng ô,
Nhạn xa đồng vắng tiễn đưa mây về.
Thuyền câu đóm lửa lập lòe,
Tiếng tiều văng vẳng bờ khe hát buồn.
Mặt rầu lữ khách cô đơn,
Tàng tàng hơi rượu đỡ cơn rét chiều.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Khói bồng bềnh trời biếc
Sóng gợn nước xuân xanh
Quạ xế chiều kêu rộn
Nhạn theo mây về nhanh
Lửa chài leo trước vũng
Tiều hát vẳng bên ghềnh
Mặt khách buồn tê tái
Mượn chén giải u tình.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Xuân biếc màu sông gợn,
Trời xanh sắc khói bày.
Quạ già kêu ráng lịm,
Nhạn nội tiễn mây về.
Chài thắp đèn câu hiện,
Tiều ca điệu hát dài.
Mặt sầu tê lạnh lẽo,
Mượn rượu giải lòng quê.


Nguồn: Việt Nam bách gia thi, NXB Văn hoá Sài Gòn, 2005
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lôi Bất Chấn

Khí núi nổi mây cao
Hơi xuân sóng nước xao
Quạ kêu chiều ngả bóng
Nhạn gọi nước non nào
Lửa chài soi bến nhỏ
Tiều hát tiếng nghêu ngao
Khách đi đường mặt ủ
Mượn rượu lại phô đào!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đức Toàn (II)

Biếc không mây nổi khói trời
Xuân xanh vẻ nước vẽ vời hoa văn
Nắng chiều quạ đậu kêu nhăng
Mây về nhạn tiễn qua đồng chơi vơi
Lửa trài vịnh nước thấy rồi
Khúc ca tiều phủ cách đồi còn nghe
Mặt mày lữ khách buồn ghê
Mượn vài chén rượu say mê cảnh chiều

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sắc khói nổi giữa màu trời biếc,
Mùa xuân sóng nước gợn màu xanh.
Nắng chiều đầu tường vang tiếng quạ,
Ngoài đồng nhạn tiễn đám mây lành.
Tiếng ca tiều phu bờ sông vẳng,
Nhìn thấy lửa thuyền câu trước gành,
Lữ khách mặt buồn lòng tê tái,
Mượn chén rượu nồng say mộng nhanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời