15.00
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 05/04/2007 09:33

喜晴詩

好景明人眼,
江山正豁然。
煙籠初出日,
波漾嫩晴天。
岸柳垂金節,
汀花樸畫船。
淒涼寬旅思,
和暖喜新年。

 

Hỉ tình thi

Hảo cảnh minh nhân nhãn,
Giang sơn chính khoát nhiên.
Yên lung sơ xuất nhật,
Ba dạng nộn tình thiên.
Ngạn liễu thuỳ kim tiết,
Đinh hoa phác hoạ thuyền.
Thê lương khoan lữ tứ,
Hoà noãn hỉ tân niên.

 

Dịch nghĩa

Cảnh đẹp làm mắt người sáng,
Sông núi thật rộng và thông suốt.
Khói lồng mặt trời mới ló,
Sóng sánh trời tạnh và mềm mại.
Liễu bên sông rủ những đốt bằng vàng,
Hoa ở bãi đập vào con thuyền được vẽ hoa văn.
Người lữ khách khoan thai nhớ trong cái lạnh,
Cùng với nắng ấm vui năm mới.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Cảnh đẹp mắt người trong,
Sông núi rộng lại thông.
Khói lồng vừng nhật ló,
Sóng sánh dải trời hồng.
Hoa bãi trêu thuyền vẽ,
Liễu sông thả đốt vàng.
Khách xa lòng vắng lạnh,
Năm mới vui xuân nồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đổng Chi

Cảnh đẹp bừng con mắt,
Non sông lúc sáng choang.
Khói lồng vầng nhật ló,
Sóng dợn sắc trời quang.
Hoa vướng mui thuyền chạm,
Liễu buông giải cờ vàng.
Lạnh lùng, se nỗi khách,
Ấm áp, ngợi xuân sang.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cảnh đẹp làm mắt người sáng ra,
Núi sông thông suốt tầm nhìn xa.
Khói mây lồng, mặt trời mới ló,
Mưa tạnh sóng trào, sắc trời mờ.
Đốt vàng liễu rủ bên sông vắng,
Hoa bãi đập thuyền được vẽ hoa.
Khoan thai lữ khách hoài quê cũ,
Cùng với nắng vàng vui năm qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời