Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 11/04/2009 20:01

過西京

西京千古帝王宮,
無限名園水竹中。
來恨不逢桃李日,
滿城紅樹正秋風。

 

Quá Tây Kinh

Tây Kinh thiên cổ đế vương cung,
Vô hạn danh viên thuỷ trúc trung.
Lai hận bất phùng đào lý nhật,
Mãn thành hồng thụ chính thu phong.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Tây Kinh, cung đế vương thiên cổ
Vườn bạt ngàn, tre, nước bọc quanh
Giận chẳng gặp mùa đào với mận
Gió thu, lá đỏ khắp kinh thành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Muôn thuở Tây Kinh chốn đế cung
Bạt ngàn tre trúc nước bao quanh
Giận không gặp lúc mùa đào mận
Lá đỏ hơi thu ngập khắp thành

Chưa có đánh giá nào
Trả lời