宿建德江

移舟泊煙渚,
日暮客愁新。
野曠天低樹,
江清月近人。

 

Túc Kiến Đức giang

Di chu bạc yên chử,
Nhật mộ khách sầu tân.
Dã khoáng thiên đê thụ,
Giang thanh nguyệt cận nhân.

 

Dịch nghĩa

Dời thuyền lại đậu ở bến sông đầy khói,
Trời chiều khách lại có thêm mối sầu.
Ngoài khoáng dã trời sầm xuống hàng cây,
Trên mặt sông trong vắt mặt trăng đi gần đến người.


Huyện Kiến Đức thuộc tỉnh Chiết Giang.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Dời thuyền bên bờ khói,
Sầu khách dâng đêm tối.
Trời xuống thấp cây rừng,
Sông trong đem trăng tới.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Dời thuyền bến đậu đầy sương
Chiều rơi bất chợt nỗi buồn trào dâng
Đồng hoang cây chạm trời gần
Sông xanh ánh nguyệt như kề cận bên

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của huyền Lâm

Dời thuyền đậu bến đầy sương khói
Buồn đâu lại dậy lúc chiều rơi
Đồng hoang cây giáp trời xa thẳm
Sông xanh bóng nguyệt ngỡ quanh người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Neo thuyền nơi bến khói,
Buồn dạ khách chiều quê.
Đồng rộng trời buông thấp,
Sông trong nguyệt ở kề.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Dời thuyền, đậu bến khói, sương,
Chiều hôm, đất khách, lại vương thêm sầu.
Cây đồng, trời xuống khuất mau,
Sông trong, trăng ở kề đâu bên người...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Dời thuyền đậu bến sông sương khói
Chiều về lòng khách lữ buồm thay
Đồng hoang trời phủ hàng cây
Sông trong bóng nguyệt về ngay bên người.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dời thuyền đậu ở bến sương
Hoàng hôn lãng đãng cho buồn lòng ai
Trời cao sà xuống hàng cây
Sông trong trăng sáng mặt người thân quen

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thuyền ghé nơi bến khói
Khách buồn vương chiều tối
Đồng rộng trời xuống thấp
Sông trong trăng gần người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Làn khói trên thuyền đậu bến sông
Chạnh niềm ngày tối khách buồn trông
Trời liền cây thấp đồng không quạnh
Trăng mấy người gần nước lặng trong


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dời thuyền đậu bến khói đầy sông,
Khách lại thêm sầu chiều xế lồng.
Khoáng dã trời sầm cây xuống thấp,
Trăng gần người lại với sông trong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối