15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
8 bài trả lời: 8 bản dịch
5 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2005 17:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 11:44

晚景

空翠浮煙色,
春藍發水紋。
墻烏啼落照,
野雁送歸雲。
漁火前灣見,
樵歌隔岸聞。
旅顏悲冷落,
借酒作微醺。

 

Vãn cảnh

Không thuý phù yên sắc,
Xuân lam phát thuỷ văn.
Tường ô đề lạc chiếu,
Dã nhạn tống quy vân.
Ngư hoả tiền loan kiến,
Tiều ca cách ngạn văn.
Lữ nhan bi lãnh lạc,
Tá tửu tác vi huân.

 

Dịch nghĩa

Sắc khói nổi giữa màu biếc của nền trời,
Sóng nước gợn giữa màu xanh của mùa xuân.
Quạ đầu tường kêu trong nắng chiều,
Nhạn ngoài đồng tiễn đám mây về.
Nhìn thấy lửa thuyền câu trước vũng,
Nghe tiếng ca người hái củi bên kia bờ sông.
Vẻ mặt lữ khách buồn ủ ê,
Mượn chén rượu để say chếnh choáng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Chơi vơi khói biếc khung trời,
Chiều xuân nước gợn sông trôi lững lờ.
Đầu tường quạ réo vầng ô,
Nhạn xa đồng vắng tiễn đưa mây về.
Thuyền câu đóm lửa lập lòe,
Tiếng tiều văng vẳng bờ khe hát buồn.
Mặt rầu lữ khách cô đơn,
Tàng tàng hơi rượu đỡ cơn rét chiều.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Khói bồng bềnh trời biếc
Sóng gợn nước xuân xanh
Quạ xế chiều kêu rộn
Nhạn theo mây về nhanh
Lửa chài leo trước vũng
Tiều hát vẳng bên ghềnh
Mặt khách buồn tê tái
Mượn chén giải u tình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Xuân biếc màu sông gợn,
Trời xanh sắc khói bày.
Quạ già kêu ráng lịm,
Nhạn nội tiễn mây về.
Chài thắp đèn câu hiện,
Tiều ca điệu hát dài.
Mặt sầu tê lạnh lẽo,
Mượn rượu giải lòng quê.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lôi Bất Chấn

Khí núi nổi mây cao
Hơi xuân sóng nước xao
Quạ kêu chiều ngả bóng
Nhạn gọi nước non nào
Lửa chài soi bến nhỏ
Tiều hát tiếng nghêu ngao
Khách đi đường mặt ủ
Mượn rượu lại phô đào!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đức Toàn (II)

Biếc không mây nổi khói trời
Xuân xanh vẻ nước vẽ vời hoa văn
Nắng chiều quạ đậu kêu nhăng
Mây về nhạn tiễn qua đồng chơi vơi
Lửa trài vịnh nước thấy rồi
Khúc ca tiều phủ cách đồi còn nghe
Mặt mày lữ khách buồn ghê
Mượn vài chén rượu say mê cảnh chiều

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sắc khói màu trời nổi biếc quanh,
Mùa xuân sóng nước gợn màu xanh.
Nắng chiều tiếng quạ vang đầu mái,
Nhạn tiễn ngoài đồng đám khói lành.
Tiếng hát tiều phu sông bến vẳng,
Lửa thuyền nhìn thấy trước câu gành.
Mặt buồn lữ khách lòng tê tái,
Mượn chén rượu nồng say mộng nhanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bồng bềnh khói biếc trời xanh
Dòng sông nước gợn sắc xuân lam chiều
Đầu tường bóng xế quạ kêu
Nhạn đồng tiễn đám mây đâu bay về
Lửa chài trước vũng lập loè
Tiếng ca hái củi bên bờ vọng sang
Vẻ buồn mặt khách chan chan
Mượn dăm chén rượu tàng tàng giải khuây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khói sương trời biếc màu quanh,
Mùa xuân sóng nước gợn xanh hoa màu.
Nắng chiều vang quạ mái đầu,
Ngoài đồng nhạn tiễn khói mầu trắng phơi.
Tiều phu tiếng hát sông khơi,
Trước thuyền nhìn thấy lửa nơi câu gành.
Lòng buồn lữ khách năm canh,
Rượu nồng mượn chén mộng nhanh say tràn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời