Thơ » Pháp » Louise Labé
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 24/10/2020 05:30
Prédit me fut, que deuoit fermement
Un iour aymer celui dont la figure
Me fut descrite : et sans autre peinture
Le reconnu quand vy premierement :
Puis le voyant aymer fatalement,
Pitié ie pris de sa triste auenture :
Et tellement ie forçay ma nature,
Qu’autant que lui aymay ardentement.
Qui n’ust pensé qu’en faueur deuoit croitre
Ce que le Ciel et destins firent naitre ?
Mais quand ie voy si nubileus aprets,
Vents si cruels et tant horrible orage :
Ie croy qu’estoient les infernaus arrets,
Qui de si loin m’ourdissoient ce naufrage.
Prédit me fut, que ‡ devait fermement
Un ‡ jour aimer celui dont la figure
Me fut ‡ décrite : et sans autre peinture
Le reconnu quand ‡ vis premièrement :
Puis le voyant ‡ aimer fatalement,
Pitié ‡ je pris de sa triste ‡ aventure :
Et tellement ‡ je forçai ma nature,
Qu’autant que lui ‡ aimais ardentement.
Qui ‡ n’eût pensé qu’en ‡ faveur devait croître
Ce que le Ciel et destins firent ‡ naître ?
Mais quand ‡ je vois si ‡ nubileux apprêts,
Vents si cruels et tant horrible orage :
‡ Je crois qu’étaient les ‡ infernaux arrêts,
Qui de si loin ‡ m’ourdissaient ce naufrage.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 24/10/2020 05:30
Quyết rằng, em sẽ cam đoan
Từ ngày em biết rõ chân dung người
Đời đâu có người giống người
Lần đầu tiên đã yêu người như anh
Rồi, yêu đắm đuối trong tình
Buồn lây với nỗi niềm anh ưu phiền
Cho nên em cố hồn nhiên
Để anh càng muốn yêu thêm nhiệt tình.
Tình ai không muốn cao lên
Trời sinh số phận vậy nên nghĩ gì?
Đừng mơ hay tiếc mà chi
Phong ba, bão tố cuốn đi chẳng chừa
Em tin yêu thế cũng vừa
Ai ơi, chớ lấy tình đùa với nhau.