Thơ » Pháp » Louise Labé
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 20/10/2020 19:16
Oh si i’estois en ce beau sein rauie
De celui là pour lequel vois mourant :
Si auec lui viure le demeurant
De mes cours iours ne m’empeschoit enuie,
Si m’acollant me disoit, chere Amie,
Contentons nous l’un l’autre, s’asseurant
Que ia tempeste, Euripe, ne Courant
Ne nous pourra desioindre en notre vie :
Si de mes bras le tenant acollé,
Comme du Lierre est l’arbre encercelé,
La mort venoit, de mon aise enuieuse :
Lors que souef il me baiseroit,
Et mon esprit sur ses leures fuiroit,
Bien ie mourrois, plus que viuante, heureuse.
‡ Oh ! si ‡ j’étais en ce beau sein ‡ ravie
De ‡ celui-là pour lequel ‡ vais mourant ;
Si ‡ avec lui ‡ vivre le demeurant
De mes cours ‡ jours ne ‡ m’empêchant envie ;
Si, m’acollant, me ‡ disait : « chère amie,
Contentons-nous l’un l’autre, ‡ » s’assurant
Que ‡ la tempête, Euripe ni courant,
Ne nous pourra ‡ desjoindre en notre ‡ vie ;
Si de mes bras le tenant acollé,
Comme du ‡ lierre est l’arbre ‡ encerclé,
La mort ‡ venait, de mon aise ‡ envieuse.
Lors que souef plus il me ‡ baiserait,
Et mon esprit sur ses ‡ lèvres fuirait,
Bien ‡ je mourrais, plus que ‡ vivante heureuse !
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 20/10/2020 19:16
Có 1 người thích
Nâng niu bộ ngực xinh này
Từ em biết sắp chia tay cuộc trần
Nếu cùng anh sống trọn phần
Những ngày ngắn ngủi em càng muốn yêu.
Nếu ôm em nói: thương nhiều
Bằng lòng nhau để nuông chiều nhé anh
Dù cho bão tố hoành hành
Không ngăn cách được em anh trong đời.
Cho em ôm sát anh ơi
Em như trái mộng suốt đời ôm cây
Phút giây tử biệt, lạ thay
Ngọt ngào anh đổ cho dài ái ân
Còn em tâm trí lui dần
Chết trong hạnh phúc, ngàn lần sống hơn.