Thơ » Pháp » Louise Labé
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 21/10/2020 15:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Minh Sơn Lê vào 21/10/2020 19:24
Tout aussi tot que ie commence à prendre
Dens le mol lit le repos desiré,
Mon triste esprit hors de moy retiré
S’en va vers toy incontinent se rendre.
Lors m’est auis que dedens mon sein tendre
Ie tiens le bien, ou i’ay tant aspiré,
Et pour lequel i’ay si haut souspiré ;
Que de sanglots ay souuent cuidé fendre.
Ô dous sommeil, ô nuit à moy heureuse !
Plaisant repos, plein de tranquilité,
Continuez toutes les nuiz mon songe :
Et si iamais ma poure ame amoureuse
Ne doit auoir de bien en vérité.
Faites au moins qu’elle en ait en mensonge.
Tout aussi ‡ tôt que ‡ je commence à prendre
‡ Dans le mol lit le repos ‡ désiré,
Mon triste esprit hors de ‡ moi retiré
S’en va vers ‡ toi incontinent se rendre.
Lors m’est ‡ avis que ‡ dedans mon sein tendre
‡ Je tiens le bien, ou ‡ j’ai tant aspiré,
Et pour lequel ‡ j’ai si haut ‡ soupiré ;
Que de sanglots ‡ ai souvent cuidé fendre.
Ô ‡ doux sommeil, ô nuit à ‡ moi heureuse !
Plaisant repos, plein de ‡ tranquillité,
Continuez toutes les ‡ nuits mon songe :
Et si ‡ jamais ma ‡ pauvre âme amoureuse
Ne doit ‡ avoir de bien en vérité.
Faites au moins qu’elle en ait en mensonge.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 21/10/2020 15:20
Ngay khi sau khúc dạo đầu
Lên giường êm ái cuốn vào khát khao
Cõi buồn vội vã đi mau
Đồ chơi lập tức cúi chào thật ngoan.
Nghe trong bầu ngực rộn ràng
Nguồn cơn khao khát ngập tràn dâng lên
Dập dồn tiếng thở hồn nhiên
Trả hồn thổn thức những đêm xa người.
Ôi đêm, hạnh phúc tuyệt vời!
Nằm nghe tĩnh lặng, rã rời lâng lâng
Cho em đêm tiếp mơ màng
Nếu em chưa biết nồng nàn hương yêu
Thì em không biết nuông chiều
Cuối cùng chỉ sống cho điều dối gian.