Thơ » Pháp » Louise Labé
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 19/10/2020 19:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 19/10/2020 21:20
Depuis qu’Amour cruel empoisonna
Premierement de son feu ma poitrine,
Tousiours brulay de sa fureur diuine,
Qui un seul iour mon cœur n’abandonna.
Quelque trauail, dont assez me donna,
Quelque menasse et procheine ruine :
Quelque penser de mort qui tout termine,
De rien mon cœur ardent ne s’estonna.
Tant plus qu’Amour nous vient fort assaillir,
Plus il nous fait nos forces recueillir,
Et tousiours frais en ses combats fait estre :
Mais ce n’est pas qu’en rien nous fauorise,
Cil qui les Dieus et les hommes mesprise :
Mais pour plus fort contre les fors paroitre.
Depuis qu’Amour cruel empoisonna
‡ Premièrement de son feu ma poitrine,
‡ Toujours brûlait de sa fureur ‡ divine,
Qui un seul ‡ jour mon cœur n’abandonna.
Quelque ‡ travail, dont assez me donna,
Quelque ‡ menace et ‡ prochaine ruine :
Quelque penser de mort qui tout termine,
De rien mon cœur ardent ne ‡ s’étonna.
Tant plus qu’Amour nous vient fort assaillir,
Plus il nous fait nos forces recueillir,
Et ‡ toujours frais en ses combats fait ‡ être :
Mais ce n’est pas qu’en rien nous ‡ favorise,
Cil qui les ‡ Dieux et les hommes ‡ méprise :
Mais pour plus fort contre les ‡ forts paraître.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 19/10/2020 19:45
Tình yêu hạ độc em rồi
Khi anh đốt lửa chảy trôi ngực mềm
Thánh thần cũng giận hờn thêm
Một ngày em biết trái tim không đành
Ưu phiền nào đủ đây anh
Rồi mai chuyện cũng trở thành tích xưa
Chết đi cũng kể như vừa
Con tim thì đã ôm thừa khổ đau
Tình yêu cuốn hút vào nhau
Bên anh càng thấy dạt dào tình trao
Anh nâng niu quá ngọt ngào
Không vì như thế mà cao ngạo đời
Đàn ông hãy nhớ lấy lời:
Đừng mong chống lại gì nơi thiên toà.