Thơ » Pháp » Louise Labé
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 22/10/2020 13:19
Ô beaus yeus bruns, ô regards destournez,
Ô chaus soupirs, ô larmes espandues,
Ô noires nuits vainement attendues,
Ô jours luisans vainement retournez :
Ô tristes pleins, ô desirs obstinez,
Ô tems perdu, ô peines despendues,
Ô mile morts en mile rets tendues,
Ô pires maus contre moi destinez.
Ô ris, ô front, cheueus, bras, mains et doits :
Ô lut pleintif, viole, archet et vois :
Tant de flambeaus pour ardre une femelle !
De toy me plein, que tant de feus portant,
En tant d’endrois d’iceus mon cœur tatant,
N’en est sur toy volé quelque estincelle.
Ô ‡ beaux yeux bruns, ô regards ‡ détournés,
Ô ‡ chauds soupirs, ô larmes ‡ épandues,
Ô noires nuits vainement attendues,
Ô jours ‡ luisants vainement ‡ retournés :
Ô tristes pleins, ô ‡ désirs obstinés,
Ô ‡ temps perdu, ô peines ‡ dépendues,
Ô ‡ mille morts en ‡ mille rets tendues,
Ô pires ‡ maux contre moi ‡ destinés.
Ô ris, ô front, ‡ cheveux, bras, mains et ‡ doigts :
Ô ‡ luth plaintif, viole, archet et ‡ voix :
Tant de ‡ flambeaux pour ardre une femelle !
De ‡ toi me plein, que tant de ‡ feux portant,
En tant ‡ d’endroits d’iceux mon cœur ‡ tâtant,
N’en est sur ‡ toi volé quelque ‡ étincelle.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 22/10/2020 13:19
Hãy nhìn lại đôi mắt nâu
Thở dài, cho mắt lệ sầu tuôn rơi
Những đêm vô vọng đợi chờ
Những ngày chỉ thấy hững hờ mà thôi.
Buồn, ôi khao khát rã rời
Thời gian đã mất, còn chơi vơi buồn
Tái tê dài tiếp mỏi mòn
Người ai nỡ tệ để buồn đời em.
Từng phần thân thể trong em
Anh đà chiếm hữu và chiêm ngưỡng rồi
Mắt soi lên khắp thân người!
Như tìm kiếm món đồ chơi trên mình
Tim em rối nhịp thật kinh
Đồ chơi bị cắp theo nghìn lửa yêu.