Thơ » Pháp » Louise Labé
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 28/09/2020 20:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/09/2020 22:14
Ô longs desirs, ô esperances vaines,
Tristes soupirs et larmes coutumieres
A engendrer de moy maintes riuieres,
Dont mes deus yeus sont sources et fontaines :
Ô cruautez, ô durtez inhumaines,
Piteus regars des celestes lumieres :
Du cœur transi ô passions premieres,
Estimez-vous croitre encore mes peines ?
Qu’encor Amour sur moy son arc essaie,
Que nouueaus feus me gette et nouueaus dars :
Qu’il se despite, et pis qu’il pourra face :
Car ie suis tant nauree en toutes part,
Que plus en moy une nouuelle plaie,
Pour m’empirer ne pourroit trouuer place.
Ô longs ‡ désirs, ô ‡ espérances vaines,
Tristes soupirs et larmes ‡ coutumières
A engendrer de ‡ moi maintes ‡ rivières,
Dont mes ‡ deux yeux sont sources et fontaines :
Ô ‡ cruautés, ô ‡ durtés inhumaines,
‡ Piteux regards des ‡ célestes lumières :
Du cœur transi ô passions ‡ premières,
Estimez-vous ‡ croître encore mes peines ?
Qu’encor Amour sur ‡ moi son arc essaie,
Que ‡ nouveaux feux me ‡ jette et ‡ nouveaux dards :
Qu’il se ‡ dépite, et pis qu’il pourra ‡ fasse :
Car ‡ je suis tant ‡ navrée en toutes ‡ parts,
Que plus en ‡ moi une ‡ nouvelle plaie,
Pour m’empirer ne ‡ pourrait trouver place.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 28/09/2020 20:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Minh Sơn Lê ngày 28/09/2020 20:55
Khát khao lắm cũng vậy thôi
Để rồi lệ ứa cùng hơi thở buồn
Như dòng sông nước chảy tuôn
Từ đôi mắt đổ lệ buồn không ngưng!
Ác tâm, khắc nghiệt vô cùng
Đèn trời cũng phải rưng rưng phận này
Lần đầu tim đắm cuồng say
Sầu này chất ngất có ai hiểu lòng?
Tình yêu như trúng phải cung
Mủi tên mang lửa cháy bùng trong em
Buồn, rồi chẳng được gì thêm
Thôi xin nhận hết lỗi lầm về em
Xem như bệnh mới đến tìm
Không còn nơi chốn cho em an lành.