Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 05/11/2020 19:57

End of winter

Over the still world, a bird calls
waking solitary among black boughs.

You wanted to be born; I let you be born.
When has my grief ever gotten
in the way of your pleasure?

Plunging ahead
into the dark and light at the same time
eager for sensation

as though you were some new thing, wanting
to express yourselves

all brilliance, all vivacity

never thinking
this would cost you anything,
never imagining the sound of my voice
as anything but part of you—

you won’t hear it in the other world,
not clearly again,
not in birdcall or human cry,

not the clear sound, only
persistent echoing
in all sound that means good-bye, good-bye—

the one continuous line
that binds us to each other.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Có con chim hót một mình
Trên cành lá rậm xung quanh tiêu điều.

Anh muốn; Thì thôi em chiều.
Buồn đau em giữ
Anh nhiều niềm vui?

Cuốn vào lao tới không lui
Giữa vùng tối, sáng dập vùi thời gian
Khát khao trao hết nồng nàn

Thể như anh mới
tân trang lại mình.

Ngọt ngào, tất cả lung linh.

Không bao giờ nghĩ điều chi
Giá này khi trả thiệt gì nơi anh
Tưởng sao cho được âm thanh
hay điều gì đó trừ phần của anh—

Không nghe thấy hết đâu anh
Một vùng thế giới không dành nữa thôi
Không là trong tiếng chim trời
hay trong tiếng của loài người khóc than.

Âm thanh chẳng thể rõ ràng
Chỉ còn lại tiếng vọng vang miệt mài
Gom vào có nghĩa chia tay—

Một dòng liên tục bừng khai giọt dài
cho ta kết chặt hình hài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Trên thế giới tĩnh lặng, một con chim gọi
đánh thức đơn độc giữa những cành cây đen.

Ngươi muốn được ra đời; Ta để ngươi được ra đời.
Có bao giờ nỗi đau của ta
cản đường niềm vui của ngươi?

Lao về phía trước
vào bóng tối và ánh sáng cùng một lúc
háo hức với cảm giác

như thể ngươi là một điều gì mới, muốn
thể hiện bản thân

tất cả rực rỡ, tất cả sự sống động

không bao giờ nghĩ
điều này sẽ khiến ngươi trẩ giá gì,
không bao giờ tưởng tượng ra âm thanh giọng nói của ta
là bất cứ điều gì ngoại trừ một phần của ngươi—

ngươi sẽ không nghe thấy nó ở thế giới khác,
không rõ ràng nữa,
không phải trong tiếng chim kêu hay tiếng kêu của con người,

không phải âm thanh rõ ràng, chỉ
tiếng vang dai dẳng
trong tất cả âm thanh có nghĩa là tạm biệt, tạm biệt—

một dòng liên tục
gắn kết chúng ta với nhau.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời