Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 26/03/2007 07:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/06/2008 06:58

Journal in Cephalonia

The dead have been awakened – shall I sleep?
  The World’s at war with tyrants – shall I crouch?

The harvest’s ripe – and shall I pause to reap?
  I slumber not; the thorn is in my Couch;

Each day a trumpet soundeth in mine ear,
  Its echo in my heart...

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Người chết bị dựng dậy - ta ngủ sao yên!
Bạo chúa hiếp nhân loại - sao đành nhắm mắt?

Lúa đã chín rục đồng - chờ ai chưa gặt?
Ta như nằm trên chông... Có thể nào quên?

Mỗi ngày mỗi giờ tai ta nghe trống giục,
Và tim đập từng hồi thôi thúc...

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

Journal In Cephalonia

The dead have been awakened – shall I sleep?
   The World’s at war with tyrants – shall I crouch?
The harvest’s ripe – and shall I pause to reap?
   I slumber not; the thorn is in my Couch;
Each day a trumpet soundeth in mine ear,
   Its echo in my heart...

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người chết đánh thức - ta ngủ sao?
Chiến tranh bạo chúa - đành ngơ nào?

Lúa chín rục đồng - dừng gặt hái?
Ta như nằm chông... quên thể nào?

Mỗi ngày tai nghe kèn trống giục,
Và tiếng vang trong nhịp đập tim ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời