15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 15/03/2007 14:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/06/2008 06:59

Sun of the sleepless

Sun of the Sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!


Trong "Hebrew Melodies".

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Ôi mặt trời của những người không ngủ,
Ngôi sao buồn với nghìn tia sáng nhỏ
Lung linh nhiều nhưng bất lực trước màn đêm
Đưa anh về với kỷ niệm ấm êm.
Và quá khứ như em đứng đó,
Hồi hợp cháy mà không lửa đỏ.
Bạn tình ơi, trông em gần mà xa
Em sáng nhiều, sao lạnh giá lòng ta?

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt trời của những người không ngủ,
Sao buồn nghìn lệ rẫy run xa,
Sáng lung linh không xua bóng tối
Đưa anh về kỷ niệm ngày qua.
Lấp lánh qua rồi ánh ngày khác,
Tia sáng toả mà không ấm ra.
Trông em càng xa, người yêu dấu,
Sáng nhiều, sao lạnh giá lòng ta?

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời