Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 15/03/2007 14:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/06/2008 06:57

I saw thee weep

I saw thee weep – the big bright tear
  Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
  A violet dropping dew:

I see thee smile – the sapphire’s blaze
  Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
  That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
  A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
  Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind
  Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
  That lightens o’er the heart.


Trong "Hebrew Melodies".

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Khi anh nhìn em khóc, tự mắt em
Đôi mắt xanh to, nhỏ lệ
Anh tưởng như bông hoa tím trong đêm
Để rơi giọt sương rất khẽ.

Khi em cười anh thấy viên ngọc sáng
Bên em thôi long lanh
Vì sấu hổ trước muôn ngàn tia sáng
Từ đôi mắt màu xanh.

Như mặt trời đã khuất trong mây
Gửi lại ánh vàng le lói
Trước khi đêm kéo xuống phủ dầy
Chưa chịu chìm trong bóng tối.

Nụ cười em qua mây đến lòng anh
Như mặt trời chưa chiếu rạng
Và nụ cười, dù vụt tắt rất nhanh
Vẫn gửi lòng anh ánh sáng.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

I saw thee weep

(From "Hebrew Melodies")


I saw thee weep – the big bright tear
   Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
   A violet dropping dew:
I see thee smile – the sapphire’s blaze
   Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
   That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
   A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
   Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
   Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
   That lightens o’er the heart.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Nhìn em hố mắt long lanh
Cho anh chất ngất đầy xanh xao hồn
Để rồi anh thấy rõ hơn
Giọt sương tim tím thật buồn mi em

Em cười như ngọc ánh lên
Bên em anh ngỡ như chìm mất tăm
Anh biết anh không sai lầm
Bởi em rực rỡ như cành trâm anh  

Mây như che khuất mặt trời
Chìm sâu trong cánh mây trôi êm đềm
Ngập ngừng đứng đó chờ đêm
Xua tan đi hết mọi miền không gian

Nụ cười não nuột tâm can
Chút vui cũng đủ cho ngàn thiết tha
Vài tia nắng cuối dần xa
Cũng cho anh thấy tim trào ánh mai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời