Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 09/01/2012 19:44, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/06/2017 07:24

북천(北天)이 맑다커를

북천(北天)이 맑다커를 우장 없이 길을 나니,
산에는 눈이 오고, 들에는 찬 비 온다.
오늘은 찬 비 맞았으니, 얼어 잘까 하노라.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Thị Mỹ Khanh

Bắc thiên tươi sáng, đi ra phố không cần áo che mưa
Tuyết rơi trên núi, mưa rơi trên đồng
Hôm nay gặp mưa lạnh, ta ngủ trong giá băng?


Nguồn: Văn học cổ điển Hàn Quốc, NXB Văn nghệ, 2009
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Thị Thu Hiền

Trời phương Bắc tươi sáng, ra đi chẳng áo tơi
Giờ trên núi tuyết rơi, lũng chìm mưa lạnh
Đêm nay gặp hàn vũ, lạnh buốt cố ngủ thôi


Nguồn: Hợp tuyển văn học cổ điển Hàn Quốc (Nhiều tác giả), Phan Thị Thu Hiền chủ biên, NXB Tổng hợp TP. HCM, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời