少年遊(參差煙樹霸陵橋)

參差煙樹霸陵橋,
風物盡前朝。
衰楊古柳,
幾經攀折,
憔悴楚宮腰。

夕陽閑淡秋光老,
離思滿蘅皋。
一曲陽關,
斷腸聲盡,
獨自憑蘭橈。

 

Thiếu niên du (Sâm si yên thụ Bá Lăng kiều)

Sâm si yên thụ Bá Lăng kiều,
Phong vật tận tiền triều.
Suy dương cổ liễu,
Kỷ kinh phan chiết,
Tiều tuỵ sở cung yêu.

Tịch dương nhàn đạm thu quang lão,
Ly tứ mãn hành cao.
Nhất khúc “Dương quan,”
Đoạn trường thanh tận,
Độc tự bằng lan kiêu.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Cây mờ sương phủ cầu Bá Lăng
Triều cũ cảnh còn đâu
Rặng dương cằn cỗi
Bẻ trụi cành là
Gầy như mảnh lưng eo

Ảm đạm chiều xuống hơi thu muộn
Gò cao ngợp ý sầu
Ly biệt lời hát
Ruột đau từng đoạn
Cô đơn tựa mái chèo

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Sum xuê cầu Bá khói lồng cây;
Triều cũ cảnh còn đây.
Dương già liễu cổ,
Trải bao vin bẻ,
Eo Sở tuỵ tiều gầy.

Chiều hôm vắng lặng màu thu lão,
Tình biệt ngập hồ đầy.
Một khúc “Dương quan”,
Đoạn trường lời dứt,
Chèo quế độc mình ai.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời