Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/03/2014 11:16
海鶴一為別,
存亡三十秋。
今來數行淚,
獨上驛南樓。
Hải hạc nhất vi biệt,
Tồn vong tam thập thu.
Kim lai sổ hàng lệ,
Độc thướng dịch nam lâu.
Một lần xa chim hạc biển,
Đã qua ba mươi mùa thu đầy gian nan.
Hôm nay không cầm được nước mắt,
Khi một mình lên căn gác phía nam quán dịch.
Chỉ Lưu Vũ Tích, bạn thơ và cũng là đồng liêu của tác giả. |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/03/2014 11:16
Một lần xa hải hạc
Ba mươi năm nắng mưa
Nay khôn cầm nước mắt
Một mình lên lầu xưa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 14:48
Hạc biển một lần biệt
Mất còn ba chục năm
Nay, mấy hàng lệ đổ
Một mình lên lầu nam
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2020 10:05
Hạc biển một lần chim lượn xa,
Ba mươi thu khổ nhọc vừa qua.
Hôm nay nước mắt không cầm được,
Lên gác một mình trạm phía nam.