重別夢得

二十年來萬事同,
今朝岐路忽西東。
皇恩若許歸田去,
晚歲當為鄰舍翁。

 

Trùng biệt Mộng Đắc

Nhị thập niên lai vạn sự đồng,
Kim triêu kỳ lộ hốt tây đông.
Hoàng ân nhược hứa quy điền khứ,
Vãn tuế đương vi lân xá ông.


Mộng Đắc tức Lưu Vũ Tích. Lúc đầu Liễu Tông Nguyên bị đày đi Vĩnh Châu (thủ phủ là Linh Lăng, nằm khoảng giữa Hồ Nam, Quảng Đông và Quảng Tây), sau được triệu về Trường An một đợt với Lưu Vũ Tích. Nhưng rồi tất cả lại bị đày một lần nữa, Lưu Vũ Tích ra Nhữ Châu, còn Liễu Tông Nguyên đến tận Liễu Châu (Quảng Tây). Liễu Tông Nguyên chết bệnh tại Liễu Châu năm Nguyên Hoà thứ 14 (819, đời Mục Tông Lý Thuần) khi mới được 47 tuổi, không thực hiện được giấc mộng làm bạn hàng xóm với Lưu Vũ Tích.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hai mươi năm phận đời chia xẻ
Bỗng hôm nay đường rẽ đông tây
Nếu lệnh trên cho về nghĩ khoẻ
Cuối đời làm hàng xóm vui vầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hai chục năm qua việc xẻ đồng,
Sáng nay đường rẽ, lẻ tây đông.
Lệnh vua như hứa cho về nghỉ,
Làng xóm, cuối đời kế cận ông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đưòng đời chung bước hai mươi niên
Giờ bỗng đông tây rẽ lối riêng
Giá được lệnh vua cùng quy ẩn
Cuối đời, tôi bác mải láng giềng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hai chục năm qua mọi việc chung
Sáng nay hai ngã kẻ tây đông
Ơn vua nếu được về quê nghỉ
Tóc bạc đôi ta sống ở gần

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hai mươi năm chúng ta cùng bước
Nhưng hôm nay bỗng ngược tây đông
Phải chi vua bắt về đồng
Cuối năm ta đã cùng chung xóm giềng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời