Bình luận nhanh 4

Luong Pham08/02/2023 13:30
Ông chài đêm nghỉ phía tây đồi Sáng đun tre Sở nước Tương sôi Sương tan nắng hửng người không thấy Chèo khua sông núi dội chơi vơi Ngoảnh trông trời biếc trong dòng chảy Đầu non mây nhẹ lững lờ trôi Tranh…
Trần Thái Hồng03/02/2022 07:55
Bàn thêm về chữ Chúc 燭 Các bản tôi được biết câu 曉汲清湘燃楚竹 là chữ Trúc 竹 là cây tre. Thấy ở ba quyển: 1. Đường thi quyển 353 : 卷353_31 《漁翁》柳宗元 2. “Đường thi tam bách thủ giảng chú” Đào Kim Nhạn biên soạn,…
Trần Thái Hồng01/02/2022 05:53
Xin hỏi: Trong bài có câu: 曉汲清湘燃楚燭。 Hiểu cấp thanh Tương nhiên Sở chúc. Tôi cho là chữ 燭 chúc là nhầm.Theo các sách khác phải là chữ 竹 Mong quí vị chỉ bảo. Cám ơn.
Chi Nguyen01/12/2020 14:50
Lão chài tối nghỉ non Tây. Sông Tương, đuốc Sở vui vầy hôm mai. Dạng ngày vẫn chẳng gặp ai. Non xanh nước biếc, ngày dài hò khoan. Ngoảnh đầu trời đấy mênh mang. Vô tâm mây nước, lỡ làng chốn đây.

漁翁

漁翁夜傍西巖宿,
曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人,
欸乃一聲山水綠。
迴看天際下中流,
巖上無心雲相逐。

 

Ngư ông

Ngư ông dạ bạng tây nham túc
Hiểu cấp thanh Tương nhiên Sở trúc.
Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân,
Ái nãi nhất thanh sơn thuỷ lục.
Hồi khan thiên tế hạ trung lưu,
Nham thượng vô tâm vân tương trục.

 

Dịch nghĩa

Ông lão thuyền câu ghé ngủ ở bên núi phía tây,
Buổi sáng múc nước sông Tương nấu ăn bằng tre Sở.
Khói tan, mặt trời lên, không trông thấy có ai,
Chỉ nghe tiếng mái chèo đánh vào mạn thuyền ở giữa chốn non xanh nước biếc.
Ngoảnh lại thấy trời cao ở giữa dòng sông,
Đầu núi mấy đám mây vô tâm trôi lững lờ.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ông chài đêm nghỉ vách non tây
Đuốc Sở dòng Tương đun bữa mai
Kẽo kẹt chèo khua sông núi biếc
Tàn sương dậy nắng chẳng người hay
Ngoái nhìn trời ửng, dòng xuôi chảy
Hờ hững đầu non mây trắng bay


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Đêm xuống lão chài ngủ núi tây
Sớm đun nước suối, tre làm củi
Sương tan nắng hé lặng như tờ
Độc tiếng bơi chèo khua sóng núi
Ngoái lại đôi bờ giữa cuối sông
Ơ thờ mây núi hoài dong ruổi.


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]