零陵早春

問春從此去,
幾日到秦原?
憑寄還鄉夢,
殷勤入故園。

 

Linh Lăng tảo xuân

Vấn xuân tòng thử khứ,
Kỷ nhật đáo Tần Nguyên?
Bằng ký hoàn hương mộng,
Ân cần nhập cố viên.

 

Dịch nghĩa

Xin hỏi xuân từ đâu tới đây,
Và ngày nào tới Tần Nguyên?
Hãy cho ta gửi theo giấc mộng hồi hương,
Đưa ta về đúng nơi vườn cũ.


Huyện Linh Lăng nay thuộc tỉnh Hồ Nam, nơi tác giả bị biếm trích mười năm khi viết bài này.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Hỏi xuân đâu đến hỡi?
Đất Thái bao giờ tới?
Cho gửi mộng quê nhà
Mang về quê hộ với

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Xuân hỡi, từ đâu tới,
Mấy ngày đến Thái Nguyên.
Hoàn hương, nhân mộng gửi,
Vườn cũ lại đoàn viên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Từ đấy xuân đi ngay,
Thái Nguyên mất mấy ngày?
Mộng hồi hương gửi với
Vườn cũ vào vui thay !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuân sớm về từ nơi nào tới
Đến Thái Nguyên xuân mới ngày nào
Mộng hồi hương xin gửi trao
Mong đưa mơ tới lối vào vườn xưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xuân ơi hỏi đến từ đâu
Chừng lâu mới đến đất này Tần Nguyên
Cho mình gởi mộng cố hương
Vườn xưa ngày ấy thân thương trở về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Hỏi xuân, đi từ đây
Sang Tần độ mấy ngày?
Về quê gửi thức mộng
Vân thả tới nhà ngay


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời