Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 18:55

無題 (I)

瀟湘水暖花正妍,
綠莎汀畔水連天。
輕舟載得春來少,
無數飛紅到槳邊。

 

Vô đề (I)

Tiêu Tương thuỷ noãn hoa chính nghiên,
Lục sa đinh bạn thuỷ liên thiên.
Khinh chu tải đắc xuân lai thiểu,
Vố số phi hồng đáo tưởng biên.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của hahuyen

Tiêu Tương nước ấm nên hoa đẹp
Xanh cỏ sông Đinh nước liền trời
Thuyền nhẹ chở xuân về ít ỏi
Cạnh chèo nhiều hoa đỏ bay sang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Tiêu Tương nước ấm đẹp trăm bông
Bãi rộng cỏ xanh trời tiếp sông
Thuyền nhẹ chở xuân dường không đủ
Cạnh buồm bay đến lắm hoa hồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời