步步蟾-秋詞

水面浮藍山削玉,
金風剪剪敲寒竹。
蘆花萬里白依依,
樹色霜凝紅染錄。

瑩徹蟾宮娥獨宿,
瑤階獨步秋懷促。
不如徑來籬下菊花香,
閒坐撫瓠彈一曲。

 

Bộ bộ thiềm - Thu từ

Thuỷ diện phù lam sơn tước ngọc,
Kim phong tiễn tiễn xao hàn trúc.
Lư hoa vạn lý bạch y y,
Thụ sắc sương ngưng hồng nhiễm lục.

Oánh triệt thiềm cung Nga độc túc,
Dao giai độc bộ thu hoài xúc.
Bất như kính lai ly hạ cúc hoa hương,
Nhàn toạ phủ hồ đàn nhất khúc.


Bài từ này do Đoàn Thị Điểm chép trong Vân Cát thần nữ truyện viết về Liễu Hạnh công chúa. Chưa rõ câu truyện và bài từ do chính bà hay ai sáng tác.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Nước nổi màu lam non tựa ngọc,
Heo may vi vút lay nhành trúc.
Hoa lau vạn dặm trắng phau phau,
Lá thắm đọng sương thay sắc lục.

Cung Quảng Hằng Nga đành cô độc,
Thơ thẩn nghĩ thu chẳng mấy lúc.
Chi bằng dưới hương hoa cúc giậu trên đường,
Ngồi rỗi vỗ bầu đàn một khúc.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Nước nổi màu lam, non chuốt ngọc,
Gió vàng hiu hắt khua cành trúc.
Hoa lau muôn dặm gió phất phơ,
Lá cỏ đầm sương, hồng đốm lục.

Rõ bóng chị Hằng trong cung các,
Thềm hoa lén bước lòng thu dục.
Sao bằng dạo cảnh bên vườn cúc,
Ngồi ngắm hoa mà đàn một khúc.


Nguồn: Phạm Quang Phúc tri huyện Vụ Bản, Hội Phủ Giầy, sự tích đức Liễu Hạnh công chúa, Nhà in Mỹ Thắng, Nam Định, 1942
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Kế Bính

Mặt nước trong veo, non tựa ngọc,
Gió vàng hây hẩy khua khóm trúc.
Hoa lau muôn dặm trắng phau phau,
Cây cối vẻ hồng sen vẻ lục.

Cung Thiềm sáng quắc ả Hằng ngủ,
Dạo bước thềm Dao tình rạo rục.
Chi bằng đến thẳng dưới giậu hoa cúc thơm,
Ngồi khểnh vỗ đàn gẩy một khúc.


Nguồn: Phan Kế Bính, Việt Hán văn khảo, Nam Ký xuất bản, 1938
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Non tựa ngọc nước màu lam,
Heo may vi vút lay làn trúc cau.
Hoa lau vạn dặm trắng phau,
Đọng sương lá thắm thay màu sắc xanh.

Cung Thiềm sáng quắc ả Hằng,
Thềm hoa lén bước thu trăng dục lòng.
Sao bằng cúc giậu trên đàng,
Ngồi nhàn ta vỗ bầu đàn khúc ca.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Nước khảm màu lam, non dát ngọc
Gió vàng xào xạc  lay hàng trúc
Trùng trùng lau trắng nhẹ đong đưa
Sương phủ màu cây hồng điểm lục

Cung Quảng sáng trưng Hằng lẻ bóng
Dạo quanh thềm ngọc tình thu dục
Chi bằng đến dậu cúc đưa hương
Thong thả ôm bầu đàn một khúc.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời