Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 27/06/2017 20:09

閑山島夜吟

水國秋光暮,
驚寒雁陣高。
憂心輾轉夜,
殘月照弓刀。

 

Nhàn Sơn đảo dạ ngâm

Thuỷ quốc thu quang mộ,
Kinh hàn nhạn trận cao.
Ưu tâm triển chuyển dạ,
Tàn nguyệt chiếu cung đao.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Cuối thu trên đảo nhỏ,
Tránh rét nhạn bay cao.
Lo âu đêm khắc khoải,
Trăng lạnh chiếu cung đao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ánh chiều thu trên đảo nhỏ
Đàn chim tránh rét bay cao
Ưu tư đêm về khắc khoải
Trăng chiếu nghiêng như nhát dao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời