Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 03/03/2008 02:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/03/2012 10:57

Stars

O, sweep of stars over Harlem streets,
O, little breath of oblivion that is night.
A city building
To a mother’s song.
A city dreaming
To a lullaby.
Reach up your hand, dark boy, and take a star.
Out of the little breath of oblivion
That is night,
Take just
One star.


Nguồn: Thơ Langxtơn Hiughơ, NXB Văn học, 1963

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Ôi, chùm sao trên dãy phố Harlem
Ôi, bóng đêm
        Hơi thở nhẹ của niềm quên lãng
        Một phố phường đang dựng
        Theo lời mẹ hát đây
        Một phố phường đang mơ
        Theo giọng ru hời êm ả
Hỡi em bé da đen
Hãy đưa tay bắt lấy một vì sao
Hãy đưa tay vào tận bóng đêm
Nơi có hơi thở nhẹ của niềm quên lãng
        Và chỉ bắt
        Một vì sao thôi nhé

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường

Vệt sao sáng kia trên đường phố Harlem
Hơi gió thoảng lãng quên là đêm tối đó
Cả thành phố vươn cao
Theo tiếng hát người mẹ
Cả thành phố mơ màng
Theo điệu hát ru con
Hãy đưa tay, hỡi em bé da đen, hái lấy một vì sao
Từ tận cùng hơi gió thoảng lãng quên
Là đêm tối đó
Chỉ hái
Một vì sao thôi


Nguồn: Thơ, (Phụ bản tạp chí "Trình Bày"), Nguyễn Đăng Thường dịch, 1970
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời