Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Nghiệp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2014 13:21
千金壘土望三山,
雲鶴無蹤羽衛還。
若說神仙求便得,
茂陵何事在人間?
Thiên kim luỹ thổ vọng Tam Sơn,
Vân hạc vô tung, vũ vệ hoàn.
Nhược thuyết thần tiên cầu tiện đắc,
Mậu Lăng hà sự tại nhân gian?
Bỏ ngàn vàng thuê đắp đất làm đài cao vọng ở Tam Sơn,
Chẳng thấy hạc cưỡi mây đâu, nghi vệ cõi tiên cũng đã về.
Nếu cho rằng thần tiên cầu gì được nấy,
Thì Mậu Lăng sao còn xây ở cõi người này?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/02/2014 13:21
Ngàn vàng đắp luỹ vọng Tam San
Hạc chẳng thấy đâu, tiên cảnh tan
Nếu bảo thần tiên cầu được cả
Mậu Lăng sao lại ở nhân gian?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/01/2022 15:59
Ngàn vàng đắp luỹ hướng Tam Sơn,
Mây hạc nào đâu, khuất cõi tiên.
Nếu bảo thần tiên cầu ắt được,
Mậu Lăng ai khéo phải xây nên?