Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2014 08:47
入郭登橋出郭船,
紅樓日日柳年年。
君王忍把平陳業,
只換雷塘數畝田。
Nhập quách đăng kiều xuất quách thuyền,
Hồng lâu nhật nhật liễu niên niên.
Quân vương nhẫn bả bình Trần nghiệp,
Chỉ hoán Lôi Đường sổ mẫu điền.
Vào thành, lên lầu, xuất thành bằng thuyền,
Ngày ngày ghé hành cung, liễu đã được vài năm tuổi.
Hoàng thượng nỡ lòng nào đem công diệt Trần,
Chỉ để đổi lấy vài mẫu ruộng ở Lôi Đường!
Đất nay ở phía đông thành phố Nam Kinh, tỉnh Giang Tô. Nguyên Dượng Đế bị quân khởi nghĩa ở Giang Đô thắt cổ chết, xác vùi dưới chân Ngô Công đài. Nhà Đường sau khi bình định xong Giang Nam, cho cải táng tại Lôi Đường. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/02/2014 08:47
Vào hoàng thành, lên lầu, thuyền xuất
Thăm hành cung phơ phất liễu dương
Diệt Trần nỡ bỏ nghiệp vương
Đổi vài mẫu đất Lôi Đường hay sao?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/09/2020 14:29
Ra vào thành nội thảy bằng thuyền
Lầu tía phất phơ bóng liễu dương
Hoàng thượng nỡ đem công nghiệp lớn
Đổi vài mẫu đất xứ Lôi Đường