Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn
十二三年就試期,
五湖煙月奈相違。
何如買取胡孫弄,
一笑君王便著緋。
Thập nhị tam niên tựu thí kỳ,
Ngũ hồ yên nguyệt nại tương vi.
Hà như mãi thủ hồ tôn lộng,
Nhất tiếu quân vương tiện trước phi.
Có bản chép là "học thủ tôn cung phụng" 學取孫供奉. |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/11/2013 21:41
Chờ thi tới chục năm trời
Thôi thì trăng khói qua chơi năm hồ
Kìa người dạy khỉ làm trò
Một cười là được vua cho áo hồng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 00:50
Thi quá mười năm mộng mới thành
Ngũ Hồ xa cách nhớ trăng thanh
Phải chi học cách Tôn cung phụng
Áo đỏ vua cười ban rất nhanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/09/2020 14:11
Chờ thi mãi đến chục năm hơn
Thôi bạn năm hồ thú gió trăng
Dạy khỉ làm trò ai đó nhỉ
Một cười vua đã sớm ban ân