Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: Tử Dạ (19)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2014 15:32

子夜變歌其一

人傳歡負情,
我自未嘗見。
三更開門去,
始知子夜變。

 

Tử Dạ biến ca kỳ 1

Nhân truyền hoan phụ tình,
Ngã tự vị thường kiến.
Tam canh khai môn khứ,
Thuỷ tri “Tử Dạ biến”.

 

Dịch nghĩa

Người ta tỏ tình với em,
Nhưng em chưa từng trải qua.
Nửa đêm người ấy mở cửa ra đi,
Lúc ấy mới hiểu hết bài “Tử Dạ biến ca”.


Tử Dạ biến ca là tên một ca khúc nói về tình yêu trai gái biến chuyển.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người cùng em đem tình ra ngỏ
Chưa từng nghe em quá thẹn thò
Nửa đêm người ấy ra về
Bấy giờ hiểu "Tử Dạ ca" là gì

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

子夜變歌

++++++++++
變歌 :

古人把《子夜警歌》称为《六变》之首,谓之“变头”。
《乐府诗集·清商曲辞二·子夜变歌三首序》:
“《宋书·乐志》曰:‘六变诸曲,皆因事制歌。
’《古今乐録》曰‘《子夜变歌》前作持子送,后作欢娱我送。
《子夜警歌》无送声,仍作变,故呼为变头,谓六变之首也。’”

变: ( biàn ㄅㄧㄢ�A1)性质状态或情形和以前不同,更改:  变调。
+++++++++++

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời