Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lục Quy Mông
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/03/2014 15:32
人傳歡負情,
我自未嘗見。
三更開門去,
始知子夜變。
Nhân truyền hoan phụ tình,
Ngã tự vị thường kiến.
Tam canh khai môn khứ,
Thuỷ tri “Tử Dạ biến”.
Người ta tỏ tình với em,
Nhưng em chưa từng trải qua.
Nửa đêm người ấy mở cửa ra đi,
Lúc ấy mới hiểu hết bài “Tử Dạ biến ca”.
Tiếng người con gái thời cổ xưng hô với người yêu. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/03/2014 15:32
Người cùng em đem tình ra ngỏ
Chưa từng nghe em quá thẹn thò
Nửa đêm người ấy ra về
Bấy giờ hiểu "Tử Dạ ca" là gì
Gửi bởi kimthoty ngày 03/03/2014 23:57
++++++++++
變歌 :
古人把《子夜警歌》称为《六变》之首,谓之“变头”。
《乐府诗集·清商曲辞二·子夜变歌三首序》:
“《宋书·乐志》曰:‘六变诸曲,皆因事制歌。
’《古今乐録》曰‘《子夜变歌》前作持子送,后作欢娱我送。
《子夜警歌》无送声,仍作变,故呼为变头,谓六变之首也。’”
变: ( biàn ㄅㄧㄢ�A1)性质状态或情形和以前不同,更改: 变调。
+++++++++++