Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 07:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/04/2024 23:44

詠東湖新竹

插棘編籬謹護持,
養成寒碧映淪漪。
清風掠地秋先到,
赤日行天午不知。
解籜時聞聲簌簌,
放梢初見影離離。
官閒我欲頻來此,
枕簟仍教到處隨。

 

Vịnh Đông Hồ tân trúc

Sáp cức biên ly cẩn hộ trì,
Dưỡng thành hàn bích ánh luân y.
Thanh phong lược địa thu tiên đáo,
Xích nhật hành thiên ngọ bất tri.
Giải thác thời văn thanh thốc thốc,
Phóng tiêu sơ kiến ảnh ly ly.
Quan nhàn ngã dục tần lai thử,
Chẩm điệm nhưng giao đáo xứ tuỳ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gai thả, rào giăng, dưỡng trúc xinh
Nước im óng ánh lá tàn xanh
Khắp nơi gió thoảng thu về sớm
Chánh ngọ trời râm biết đến nhanh?
Trút vỏ mo nang nghe tách tách
Vén cành trổ ngọn bóng thanh thanh
Từ quan nhàn nhã về nuôi trúc
Gối gỗ giường tre thổn thức tình...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Ken kín giăng gai giữ kỹ rào,
Nuôi thành xanh biếc tốt tươi sao.
Gió hoà đất mát thu về sớm,
Ngày tím trời râm ngọ lúc nào !?
Trút bẹ nghe ra kêu lách tách,
Đâm chồi thấy được bóng lao xao !
Nghỉ quan ta muốn trồng chốn ấy,
Gối gỗ giường tre nếp phải vào !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời