Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 09/02/2012 14:17

聞新雁有感

新雁南來片影孤,
冷雲深處宿菇蘆。
不知湘水巴陵路,
曾記漁陽上谷無?

 

Văn tân nhạn hữu cảm

Tân nhạn nam lai phiến ảnh cô,
Lãnh vân thâm xứ túc cô lư.
Bất tri Tương thuỷ Ba Lăng lộ,
Tằng kí Ngư Dương, Thượng Cốc vô?

 

Dịch nghĩa

Nhạn mới sang nam, chiếc bóng côi quạnh
Ngủ ở khóm lau lách trong chỗ sâu thẳm của mây lạnh
Không biết đường sông Tương và Ba Lăng
Có nhớ Ngư Dương và Thượng Cốc hay không?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Chiếc nhạn về Nam, bóng mịt mùng
Ngủ vùi lau lách khoảng mênh mông
Chẳng hay Tương thuỷ, Ba Lăng nọ
Có nhớ Ngư Dương, Thượng Cốc không?


Nguồn: Thơ Lục Du, NXB Văn học, 1971
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhạn mới sang nam, chiếc bóng đơn,
Ngủ trong lau lách chỗ mênh mông.
Ba Lăng, Tương thuỷ đường không biết,
Có nhớ Ngư Dương, Thượng Cốc không?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời