Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/01/2018 22:24

除夜雪

北風吹雪四更初,
嘉瑞天教及歲除。
半盞屠蘇猶未舉,
燈前小草寫桃符。

 

Trừ dạ tuyết

Bắc phong xuy tuyết tứ canh sơ,
Gia thuỵ thiên giao cập tuế trừ.
Bán trản đồ tô[1] do vị cử,
Đăng tiền tiểu thảo[2] tả đào phù[3].


Chú thích:
[1]
Tên một loại rượu dùng uống ngày đầu năm, chế từ cây cỏ dược thảo, tương truyền sẽ được sức khoẻ và trừ tà.
[2]
Chữ viết theo lối thảo, cho nhanh.
[3]
Miếng ván mỏng bằng gỗ cây đào viết tên hai vị thần Thần Đồ 神荼 và Uất Luỹ 鬱壘, để tống cựu nghinh tân, có tác dụng trừ tà, áp quỷ theo truyền thuyết xưa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tuyết theo gió bấc canh tư
Ngủ ngon trời bảo bây chừ hết năm
Đồ tô chưa uống còn tăm
Đào phù chữ thảo còn nằm đèn khuya


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tuyết theo gió bấc đầu canh tư,
Trời bảo hết năm ngon giấc chừ.
Chưa uống đồ tô còn sủi bọt,
Trước đèn chữ thảo chép đào phù.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời