Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 18/12/2006 08:22

沈園(II)其二

城南小陌又逢春,
只見梅花不見人。
玉骨久成泉下土,
墨痕猶鎖壁間塵。

 

Thẩm viên (II) kỳ 2

Thành nam tiểu mạch hựu phùng xuân,
Chỉ kiến mai hoa bất kiến nhân.
Ngọc cốt dĩ thành tuyền hạ thổ,
Mặc ngân do toả bích gian trần.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Đường thành nay lại gặp xuân rồi
Chỉ thấy hoa mai chẳng thấy người
Xương ngọc đã thành bùn dưới suối
Bụi tường còn khoá mực pha phôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Xuân trở lại thành nam đường nhỏ
Chỉ thấy mai chẳng có người mơ.
Suối vàng xương ngọc thành tro
Bụi tường khóa kín nhạt nhòa mực phai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lối nhỏ thành nam lại rợp xuân,
Hoa mai chỉ thấy, bặt người thân.
Suối kia xương ngọc ra bùn đất,
Vết mực tường hoen lớp bụi vần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Thành nam lối nhỏ lại xuân sang,
Chỉ thấy hoa mai chẳng thấy nàng.
Xương ngọc suối vùi lâu hoá đất,
Mực hoen tường ố bụi trần gian!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thành nam lối nhỏ gặp xuân về
Chỉ thấy hoa thôi dạ não nề
Xương ngọc thành bùn hoà nước suối
Bụi tường dấu mực nét còn che

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời