Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
城上斜陽畫角哀,
沈園非復舊池臺。
傷心橋下春波綠,
曾是驚鴻照影來。
Thành thượng tà dương hoạ giốc ai,
Thẩm viên phi phục cựu trì đài.
Thương Tâm kiều hạ xuân ba lục,
Tằng thị kinh hồng chiếu ảnh lai.
Ánh nắng chiếu xiên trên thành, tiếng tù và buồn bã,
Ao đài trong vườn Thẩm không còn được như xưa.
Dưới cầu Thương Tâm là những đợt sóng nước xanh,
Đã từng soi bóng chim hồng khi bay qua.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/05/2006 02:42
Có 1 người thích
Bóng xế thành hôm ốc gợi sầu
Thẩm viên đâu nữa dấu đài ao!
Dưới cầu sóng biếc trông đau ruột
Đây bóng hồng soi thoảng lúc nào?
Gửi bởi Vanachi ngày 14/07/2006 09:31
Trên thành nắng xế sáo bi ai
Vườn Thẩm đài ao khác cả rồi
Đau đớn sóng xuân cầu vẫn biếc
Bóng hồng e sợ đã từng soi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 14/03/2008 09:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 14/03/2008 10:24
Đầu thành chiều xuống nhớ thương ai
Vườn Thẩm ao xưa lộng bóng đài.
Sóng dưới cầu xuân xanh nát dạ
Bóng hồng từng thấy thoáng đâu đây !
Thành chiều buồn tiếng tù và,
Đài, ao vườn Thẩm nay đà khác xưa.
Dưới cầu sóng biếc buồn đưa,
Cánh hồng thảng thốt, như vừa chiếu đây.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 22/05/2011 15:13
Thành chiều tiếng ốc vọng rầu rầu,
Dấu cũ đài ao vườn Thẩm đâu?
Sóng biếc dưới cầu xuân khổ hận,
Cánh hồng từng khiếp bóng ghi sâu!!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2015 18:44
Thành hôm tiếng ốc gợi sầu
Đài ao vườn Thẩm còn đâu thuở nào
Dưới cầu sóng nước lao xao
Bóng hồng xưa đã từng đau soi dòng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/10/2018 12:39
Thành chiều tiếng giốc vẳng không vui
Vườn Thẩm ao đài đã khác rồi
Sóng dưới cầu Thương Tâm vẫn biếc
Bóng kinh hồng trước đã từng soi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/07/2021 18:47
Buồn bã tù và thành nắng tà,
Ao đài vườn Thẩm xưa còn xa.
Thương Tâm sóng nước cầu xanh biếc,
Soi bóng chim hồng từng đã qua.
Thành cổ chiều về tiếng giốc đưa,
Thẩm Viên lầu gác chẳng còn lưa.
Chân cầu sóng gợn ao xuân biếc,
Một thủa từng in bóng dáng xưa.