Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
當年萬里覓封侯,
匹馬戍梁州。
關河夢斷何處,
塵暗舊貂裘。
胡未滅,
鬢先收,
淚空流。
此生誰料,
心在天山,
身老滄洲。
Đương niên vạn lý mịch phong hầu,
Thất mã thú Lương Châu.
Quan hà mộng đoạn hà xứ,
Trần ám cựu điêu cừu.
Hồ vị diệt,
Mấn tiên thu,
Lệ không lưu.
Thử sinh thuỳ liệu,
Tâm tại Thiên Sơn,
Thân lão thương châu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2005 01:41
Năm nao muôn dặm kiếm phong hầu
Trên ngựa thú Lương Châu
Mộng quan hà tan vỡ
Bụi phủ xạm điêu cừu
Hồ chưa diệt
Tóc màu thu
Lệ tuôn sầu
Kiếp này đâu tưởng
Tâm ở Thiên Sơn
Mình lão thương châu
Gửi bởi Vanachi ngày 03/02/2008 08:29
Năm nao muôn dặm chí phong hầu,
Vó ngựa ruổi Lương Châu.
Quan hà phút tan giấc mộng,
Bụi bám áo điêu cầu.
Giặc chưa diệt,
Đã bạc đầu,
Lệ tràn mau.
Cuộc đời khôn tưởng,
Lòng gửi biên cương,
Thân cỗi bến sâu.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 12/10/2011 21:07
Năm xưa vùng vẫy đoạt phong hầu,
Lưng ngựa trấn Lương Châu.
Ải sông mộng vỡ đâu chốn
Bụi bám áo điêu cừu
HỒ chưa dẹp
Tóc sương thâu
Lệ tràn đau
Kiếp nầy ai liệu
Lòng ở biên cương
Già ẩn sông sầu !
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/09/2014 02:51
Năm xưa vạn dặm kiếm phong hầu
Yên ngựa trấn Lương Châu
Giấc mộng biên thuỳ chợt tắt
Bụi phong kín chiến bào
Rợ chưa diệt
Tóc bạc hết
Lệ tuôn mau
Đời ai lo nổi
Hồn nơi biên ải
Xác tại cồn dâu