Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Hà Như vào 15/02/2013 14:39

楚城

江上荒城猿鳥悲,
隔江便是屈原祠。
一千五百年間事,
只有灘聲似舊時。

 

Sở thành

Giang thượng hoang thành viên điểu bi,
Cách giang tiện thị Khuất Nguyên từ.
Nhất thiên ngũ bách niên gian sự,
Chỉ hữu than thanh tự cựu thì.

 

Dịch nghĩa

Toà thành hoang bên sông tiếng vượn chim kêu buồn
Bên kia bờ là đền thờ Khuất Nguyên
Việc cách đây khoảng một nghìn năm trăm năm
Chỉ có tiếng sóng vỗ ghềnh vẫn như xưa


Sở thành tức thành Tỷ Quy, nay là huyện Tỷ Quy, tỉnh Hồ Bắc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Bên sông thành đổ vượn chim buồn
Đền cách bên sông thờ Khuất Nguyên
Việc khoảng một nghìn năm rưỡi trước
Vỗ ghềnh chỉ sóng giống xưa còn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thành hoang tiếng vượn kêu buồn tênh,
Bờ bến bên kia đền Khuất Nguyên.
Nghìn rưỡi năm xưa ông tuẫn tiết,
Vỗ ghềnh tiếng sóng vẫn luân phiên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thành vắng bên sông chim vượn não,
Bờ bên lấp ló bóng đền xưa.
Một nghìn năm rưỡi xa xôi đó,
Sóng bạc xô ghềnh tiếng vọng đưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời