Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/09/2014 03:06
石帆山下雨空濛,
三扇香新翠箬篷。
蘋葉綠,
蓼花紅,
回首功名一夢中。
Thạch Phàm[1] sơn hạ vũ không mông,
Tam phiến hương tân thuý nhược bồng.
Tần diệp lục,
Liệu hoa hồng,
Hồi thủ công danh nhất mộng trung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/09/2014 03:06
Chân núi Thạch Phàm thoáng mưa rơi
Thuyền nan mới ghép thoảng mùi tươi
Rau tần biếc
Nụ hồng chuồi
Dĩ vãng, công danh, mộng đấy thôi
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.