Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/09/2014 02:08
歸夢寄吳墻,
水驛江程去路長。
想見芳洲初繫纜,
斜陽,
煙樹參差認武昌。
秋鬢點新霜,
曾是朝衣染御香。
重到故鄉交舊少,
凄涼,
卻恐他鄉勝故鄉。
Quy mộng ký ngô tường,
Thuỷ dịch giang trình khứ lộ trường.
Tưởng kiến phương châu sơ hệ lãm,
Tà dương,
Yên thụ sâm si nhận Vũ Xương.
Thu mấn điểm tân sương,
Tằng thị triều y nhiễm ngự hương.
Trùng đáo cố hương giao cựu thiểu,
Thê lương,
Khước khủng tha hương thắng cố hương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/09/2014 02:08
Đáp thuyền về quê cũ
Trạm nghỉ sông xa vạn dặm đường
Bãi sông còn nhớ khi thuyền đậu
Chiều xuống
Rừng rậm mây mù đó Vũ Xương
Tóc thêm vài sợi bạc
Vạt áo chầu vua đượm khói hương
Bạn cũ nếu nay đều vắng cả
Chán thật
Thà sống xa nhà lại vẫn hơn